agenda Albert - janvier 1876

agenda Albert - janvier 1876 - 01.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 02.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 03.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 04.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 05.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 06.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 07.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 08.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 09.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 10.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 11.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 12.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 13.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 14.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 15.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 16.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 17.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 18.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 19.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 20.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 21.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 22.jpg
agenda Albert - janvier 1876 - 23.jpg

Dublin Core

Titre

agenda Albert - janvier 1876

Résumé

De nombreuses "expéditions géologiques" à cheval, dans la montagne chinoise autour de Chefoo, durant ce mois de janvier 1876.

Parfois un joyeux méli-mélo de notes en français, en anglais... et en chinois un peu aussi !

17 janvier : il est question de peintures d'insectes

22 janvier : l'époque est violente. Albert part en expédition, son revolver chargé...

Transcription complète réalisée par Angélique. Un grand merci !

Contributeur

Transcription réalisée par Angélique Sentilhes avec l’agent Claude, mai 2026

agenda/journal Item Type Metadata

Location

Chefoo

Transcription

1er janvier 1876 — samedi

Ayant envoyé d'avance hier à 2 h un shantyu1 avec le boy, ayant l'ordre de coucher à Ta huang Kia 2, d'y laisser une caisse de provisions et de continuer jusqu'à Trang Kia chuang3 le lendemain (aujourd'hui).

9h

Je pars à cheval avec Head et un mafou4.

Droit à 福山 (hien)5, tourné la ville laissant notre déjeuner de côté. Suivi la rivière qui est fournie d'un quay pendant les illisible de la ville. Passé Lu chia 8 li6. Too wu, bhiu lu ?7 enfin laissé la rivière à Mieg hu, passé 2 villages en montant le long d'un ruisseau

1h

jusqu'à Bhu chia th8. dans la montagne, fort pauvre, 100 familles ; 50 à 60 li du lieu. Pris un guide et traversé les montagnes fort sinueuses pendant 30 li à pied. Descendu à Tai sheng au pied de la montagne sur la rivière, 40 lis de Fushan, 30 li N.O. par O. de Bhu chia. Passé le grès, le quartz, le sandstone veiné et le quartzite compacte mucouli (?) d'ardoise shale9.

Passé Kao tang ; murée marché, route de montagne, marbre noir puis plâtras (?). Arrivons à Trang Kia à la nuit, trouvé auberge, bonne chambre.

La contrée a perdu beaucoup de bêtes à cornes par la maladie.

Productions

Riz (sur la rivière) lomi (?], blé partout, tabac…

1 Shantyu : type de palanquin / transport

2 Ta huang Kia : 大黃家, hameau au sud-est de Yantai.

3 Trang Kia chuang : 藏家庄 (Zàngjiāzhuāng) ; village étape

4 mafou : 馬夫 (mǎfū), palefrenier.

5 福山 (hien) : Fushan, district (xiàn). « hien » = transcription Wade-Fauvel courante.

6 unité chinoise ≈ 500 m. Conservé en transcription (incluant « lis »), normalisé en « li » invariable en réécriture moderne.

7 Lu chia, Too wu, Phia lu, Mingfu : toponymes locaux du district de Fushan. Phia lu ? porte un point d'interrogation de Fauvel lui-même

8 Bhu chia th. : graphie « Bh- » habituelle chez Fauvel (cf. Bhili = Pchili). « th. » = abréviation probable de (tún), hameau.

9 quay, sandstone, shale : anglicismes (quai, grès, schiste)

2 janvier 1876 — dimanche

Marge gauche : 藏家庄 écrit verticalement par Fauvel = Trang kia chuang.

Trang kia chuang est à 90 lis du Yentai1. 60 de Tsi Hia2 sur une route allant à Houanghien3, 200 lis de Yentai, et prise par des caravanes portant dates de Tientsin, seaweed, cotonnades etc., connus moins chères que la grande route. Partis à 9 h et marché toute la route qui pousse(?) dans le N.-E., passant près 東坡子 (Tung po tzu4) 60 lis. La route monte passe un plateau (marbre noir) Ta pan Kia 大盤家. 10 lis. Montons toujours passons une jolie gorge avec un ruisseau et de jolis rochers de marbre noir veiné ou tachés de blanc, puis une sorte de shale ou ardoise ferrugineuse, du porphyre rouge violet à taches blanches. Puis une sorte de shale ou ardoise ferrugineuse du porphyre rouge violet à taches blanches

Marge gauche : 大攢尔 niankinois ; ardoise ; grès siliceux ; grès serni ? ; quartzite.

Dans un coin sous le shale on récolte une sorte de pierre resinâtre (?) molle à efflorescences jaunes, donnant un goût de chlorure de fer. On s'en sert ici pour faire le lei feu5 (sulfate de fer) employé en médecine et teinture.

Quelques arbres chènes, sophora1, cyprès dans les roches. Nous passons une haute chaîne. Descendons vers Ta touann er 大攢尔 (10 lis). Enfin nous atteignons 大黃家 (Ta huang Kia) à 3 h, ayant marché 50 li. Nous y dînons. La malle à un ny(?) gros comme une pomme de terre (polype). Nous allons coucher à 奇泉司 (bhi chuan tsu) à 6 li de là. Nous chauffons le Kang2 et passons une mauvaise nuit.

Les montagnes semblent ainsi formées : marbre noir, quartz, sandstone, porphyres et ardoise, enfin porphyre décomposé.

1 Sophora japonica (huái)

2 Kang : (kàng), lit-poêle traditionnel du Nord de la Chine

1 Yentai : 烟台 (Yantai), autre nom de Chefoo.

2 Tsi Hia : **棲霞 (Qixia), district au sud de Yantai.

3 Houanghien : **Huangxian 黃縣.

4 東坡, 大盤家, 大攢尔, 大黃家, 奇泉司 : **toponymes successifs de l'étape — Dōngpōzi, Dàpánjiā, Ta touann er (transcription Wade inhabituelle, possible prononciation locale du Shandong), Dàhuángjiā, Qíquánsī.

5 lei feu : ***transcription Fauvel d'un terme chinois pour le sulfate de fer ; identification probable 緑礬 (lǜfán, vitriol vert FeSO₄·7H₂O), pharmacopée et teinture.

3 janvier 1876 — lundi

Levé à 6 h. après une mauvaise nuit et parti à cheval avec Head à 7 h. 5ᵐ. La rivière de Fushan est gelée, une haute barrière de glace s'élève sur la côte O. du Bluff1 spill2, le vent ayant soufflé du N.O. et de l'O.

Au bureau à 10 h.

Journée froide. Le shamu arrive à 1h.

3 navires entrés : 2 Mebuka, 1 Velocity pendant mon absence.

Le loup(?) chez Head se porte bien.

Invitations

Le 6 chez Mᵐᵉ Lay.
Le 11 chez Mᵐᵉ Maclean.

Visites à faire : Mᵐᵉ Bomali. Mᵐᵉ Williamson.

Compte du voyage :

1 Shentyu sans âne, p. diem 1 300 ᶜ

2 demi-jours comptés pour 2 complets p. 2 = 5 200 ᶜ

Pot de vin3 = 400

Nourriture des 3 chevaux et 2 boys = 3 800

[ligne intercalée — taux de change : 1 # = 1 280 = 7 # 354.] = 9 400 ᶜ

Chi chuan tsu : 1.00/8.35 Total dépenses = 8 # 355.

À 6 h. Madame Holwill accouchée d**'**une fille.

1 Bluff : **anglicisme — promontoire rocheux de Chefoo.

2 spill : anglicisme maritime — déversement de glace sur la côte sous l'effet des vents N.O./O

3pourboire

4 *ᶜ* = *cash* (sapèques wén) ; *#* = *$* (dollar mexicain). Taux : 1 dollar = 1 280 cash.

5 Chi chuan tsu : 奇泉司 — coût de l'auberge du 2-3 janv. (1 dollar). Total : 8 dollars 35 cents.

4 janvier 1876 — mardi

Book II of the Returns ready.

Duties for 1875 ready.

Mʳ Brennan a ordre de fournir la Passenger Table.1

Histoire Naturelle.

Loup2

Dans les montagnes à dents de scie, les chinois font partir la nuit des pétards pour effrayer les loups, fort communs dans le voisinage. Les maisons sont souvent marquées d'un cercle blanc, c'est un préservatif3 infaillible dit-on contre les loups.

Les habitants ne sortent de nuit qu'avec une mèche enflammée pour éloigner le loup. Cette mèche est formée d'une herbe aromatique. Un 3ᵉ loup est apporté à Chefoo le 30/XII/75.

Dolichos trilobus ou bulbonis4.

Racine appelée Kokeu5, employée en médecine — voir Chefoo catalogue6.

Typha latifolia7

Une espèce appelée pu (….) à Chao Yuan hsien8 à fabriquer des souliers épais et fort chauds pour Chinois.

Une autre dont la feuille est appelée Wei tzu yen9 (....) sert brûlée à teindre en noir et séchée à envelopper des gâteaux de riz triangulaires10.

Visite : Tung shien invité pour lundi prochain.

Demain chez Me Carmichael.

Après-demain bal chez Lay.

1 Book II of the Returns / Duties / Passengers Table : terminologie administrative anglaise des Douanes Impériales Maritimes : registres statistiques, droits de douane, tableau récapitulatif des passages de navires.

2 ethnographie des pratiques apotropaïques chinoises (cercles blancs, mèches enflammées d'herbes aromatiques).

3 Préservatif au sens classique XIXᵉ s. = ce qui préserve, protège.

4 Dolichos trilobus / bulbonis : identification moderne probable Pueraria lobata (kudzu, Fabaceae). « bulbonis » n'est pas retrouvé

5 Kokeu : transcription Fauvel — possible 葛根 (gégēn), racine de pueraria utilisée en pharmacopée traditionnelle.

6 Chefoo catalogue : catalogue botanique de la communauté scientifique de Chefoo.

7 Typha latifolia : massette à feuilles larges. « pu (...) » = probable (pú).

8 Chao Yuan hsien : 招遠縣 (Zhāoyuǎn xiàn).

9 Wei tzu yen : transcription Fauvel d'un nom de feuille — identification non retrouvée

10teaux de riz triangulaires : zòngzi (粽子), gâteaux traditionnels de riz gluant.

5 janvier 1876 — mercredi

Table of Passenger traffic ready

of Census1 ready.

Comparatif statistique des Douanes Impériales Maritimes de Yantai 2:

• 1875 — Importations : 136 306 (dont opium : 89 082). Exportations : 109 389. Commerce côtier (CT) : 39 261. Trafic de jonques (TJ) : 19 079. Total : 304 037.

• 1874 — Importations : 168 532 (dont opium : 127 498). Exportations : 100 678. Commerce côtier (CT) : 33 362. Trafic de jonques (TJ) : 10 468. Total : 313 039.

• Comparaison 1875 − 1874 : importations en baisse de 32 226 (dont −38 416 sur l'opium) ; exportations en hausse de 8 711 ; commerce côtier en hausse de 5 899 ; trafic de jonques en hausse de 8 611 ; total en baisse de 9 002.

Dîné chez Mᵐᵉ Carmichael.

Memorandum3 :

Visite à faire : S. E. le ministre Ferguson4.

1 Table of Passenger traffic of Census : tableau du trafic passagers du recensement, prêt — exécution de l'ordre donné à Brennan le 4 janv

2 Tableau de statistiques douanières : comparaison année par année des résultats des Douanes Impériales Maritimes de Yantai. Colonnes : *Imp.* (Imports / importations), *Exp.* (Exports / exportations), *CT.* (Coast Trade / commerce côtier), *TJ.* (Trade Junks / jonques de commerce), *Total*. Les sous-lignes *Op.* désignent la part de l'opium dans les imports (poste comptable séparé). Lecture du tableau : 1875 (Imp. = 136 306 dont opium 89 082 ; Total = 304 037). 1874 (Imp. = 168 532 dont opium 127 498 ; Total = 313 039). Comparaison 1875 − 1874 : −32 226 sur les Imp. (dont −38 416 sur l'opium) ; +8 711 Exp. ; +5 899 CT. ; +8 611 TJ. ; total −9 002.

3 Memorandum : sous-titre administratif anglais = pense-bête.

4 S. E. le ministre Ferguson : Son Excellence le ministre Ferguson — visite officielle à programmer.

6 janvier 1876 — jeudi

La carte avance, et aussi les returns mais ceux-ci sans se casser le cou1.

Bal chez Me Lay. Sorti à 11 h, reconduit Me Williamson jusqu'à la Ville chinoise2. Rentré au bal et resté jusqu'à la fin.

Histoire Naturelle

Renards : On m'apporte une peau empaillée d'environ 6 pieds de long3. C'est un renard jaune4 pris à 10 lis d'ici dans les montagnes.

Céréales : 3 espèces de maïs. Le blanc, le jaune, le noir

Zea mais  sont cultivés ici.

Dolichos : Les fèves noires (hei téou) ne poussent pas dans le district de Tsi Hia5.

Vendredi 7 janvier 1876

Book II going on.
Linguist6 is put to make the shipping returns.
Penglai hsien1, 2

Monographie du district de Penglai (蓬萊縣)

• Étendue : 42 miles de long, 27 miles de large, 1 134 milles carrés. Près des deux tiers du territoire à l'est de la ville.

• Histoire ancienne : vers 2000 av. J.-C., les habitants étaient appelés Yu lie3 (隅夷 « barbares qui vivaient sur le versant extérieur »).

• Tan ye shan (丹崖山, la « colline rouge ») : possède 13 grottes, dans la « cité de l'eau » (water city, 水城)4.

• Tieu hung shan : à l'ouest de Tengchow5 (登州), surmontée d'un tertre, autrefois poste militaire.

• Sol : pauvre, 2 ou 3 pouces d'épaisseur seulement !

• Roseaux / bambous : 鳳尾竹 (bambou « queue de phénix »), 方竹 (bambou carré)6.

• Melons : 16 variétés.

• Population : sous Daoguang7, en 1837 — 237 730 habitants.

• Terres taxables : 314 473 mu8 (≈ 209 km²).

• Maisons : 26 061 ; maisons dans les villages : 774.

• Terres incultes : 26 116 ;

• Terres dans les villages : 8 571.

• Total : 370 996.

• Impôts : 19 768 th9. Sel : 116.

• Tribut autrefois (aujourd'hui converti en argent) : coton, herbes médicinales, peaux de renard, plaquettes d'arc en corne de bœuf.

• Muraille : construite vers 100 av. J.-C10. (dynastie Han), 35 pieds 25 pouces de haut (≈ 11,3 m), 9 li (3 miles, ≈ 4,5 km) de long, 2 portes.

1 Compilation érudite, principalement en anglais présentée en français moderne.

2 Penglai hsien : 蓬萊縣 (Pénglái xiàn), district de Penglai sur la péninsule du Shandong, juste à l'ouest de Yantai. Site historique majeur — port de la dynastie Ming, lieu mythologique de la « montagne des Immortels ».

3 隅夷 (Yu lie) : peuplade ancienne mentionnée dans les classiques chinois (Yi du coin / des confins), datant de l'âge du Bronze. Référence érudite tirée d'une source écrite chinoise.

4 Tan ye shan : 丹崖山 (Dānyá Shān, « la colline rouge »), célèbre dans la mythologie chinoise des Immortels de Penglai. La *« water city »* = 水城 (Shuǐchéng), ancien port militaire fortifié.

5 Tengchow : 登州 (Dēngzhōu), ancienne préfecture qui englobait Penglai et plusieurs districts voisins

6 鳳尾, 方竹 : fèngwěizhú (bambou « queue de phénix », Bambusa multiplex) et fāngzhú (bambou carré, Chimonobambusa quadrangularis). Note : Fauvel écrit « Reeds » (roseaux) mais inscrit sous ce libellé deux espèces de bambous — usage large d'« reeds » pour des plantes graminoïdes en général.

7 Tao Kuang AD. 1837 : règne de l'empereur Daoguang (道光), 17ᵉ année (1837)

8 mu : (mǔ), unité chinoise de superficie — environ 1/15 d'hectare (~666 m²).

9 abréviation pour taels (liǎng, unité monétaire chinoise pour les impôts).

10 Wall built 100 B.C. : muraille de Penglai datée de 100 av. J.-C. (dynastie Han). 35 pieds + 25 pouces ≈ 11,3 m de hauteur, 9 li (≈ 4,5 km) de long ; cohérent pour une muraille Han.

1 « sans se casser le cou » : expression idiomatique = sans se hâter excessivement.

2 Me Williamson est reconduite par Fauvel après le bal jusqu'au quartier chinois de Chefoo, distinct de la concession européenne.

3 6 pieds = ~1,95 m

4 Renard jaune = *Vulpes vulpes* variante locale du Shandong

5 Dolichos / hei téou : fèves noires (黑豆 hēidòu, soja noir / haricot noir). Identification probable Glycine max var. ou Vigna unguiculata. Ne poussent pas dans le district de Tsi Hia (Qixia).

6 Linguist : terme XIXᵉ s. dans les ports chinois pour désigner un interprète chinois employé par les douanes ou les négociants étrangers.

Samedi 8 janvier 1876

Visites faites : Me Lay, Me Bomali, Me Ferguson, Me Carmichael, Me [Roe ?].

Water city wall1 | One gate [south ?]. The harbor [door has ?] the passage [hard ?], an [iron sliding ?] gate and a bridge called « heaven's bridge2 ».

The river through the city — « Black water river3 ».

Temple de la déesse de la mer1 Hoo Hai chen niang niang [?]. On y garde [?] une pierre2 dite « pierre pétrifiée ». « Sung shile » une autre dite pierre minière.

The little maid servants of the goddess of the seas3.

In the city. Temple du dieu des locusts4

Ai Tan Wu feast5 This plant artemisia musca6 hung over the doors on the 5th of the 5th moon and then used as a medicine, its supposed to keep off evil influences from entering. It's used in more to bring back fainting people to their senses.

1802 2d plague of locusts7,8.

1 temple de la déesse de la mer / Hoo Hai chen niang niang : **temple de Mazu (媽祖, déesse protectrice des marins, vénérée sous le titre 天后 Tiānhòu, « Reine du Ciel »). Hypothèses sur la transcription Fauvel : 后海神娘娘 (Hòu Hǎishén niángniang, « la dame déesse de la mer ») ou 海神娘娘 (Hǎishén niángniang). *Niang niang* = 娘娘, appellatif respectueux des déesses.

2 Pierres curieuses du temple : « pierre pétrifiée » et « Sung shile » — pratique courante des temples chinois d'exhiber des pierres aux formes ou textures remarquables. *Sung shile* = probable 松石 (sōngshí, « pierre du pin » = turquoise) ou plus largement « pierre minérale »

3 Maid servants of the goddess of the seas : il pourrait s'agir de petites statues / figurines accompagnant la déesse Mazu dans son temple — pratique iconographique courante des temples maritimes chinois.

4 Temple du dieu des sauterelles : 蝗神廟 (Huángshén miào). Les invasions de sauterelles (蝗蟲 huángchóng) étaient un fléau récurrent dans le Shandong, d'où le culte propitiatoire visant à apaiser le « dieu des criquets pèlerins ».

5 Ai () — Tan Wu feast : (ài) = armoise (Artemisia argyi ou A. vulgaris), plante apotropaïque chinoise. *Tan Wu* = 端午 (Duānwǔ), fête du 5è jour de la 5è lune (fête des Bateaux-Dragons, début juin solaire). Tradition de suspendre l'armoise aux portes pour repousser les esprits maléfiques.

6 Artemisia mosca : graphie Fauvel (avec « sc » au lieu de « x »). Identification probable Artemisia moxa, plus exactement Artemisia argyi (armoise chinoise). Le « moxa » plus loin dans la phrase confirme l'identification — (jiǔ) ou moxibustion, technique médicale chinoise traditionnelle consistant à brûler de l'armoise séchée près des points d'acupuncture pour stimuler la circulation et chasser les influences maléfiques (« evil influences »).

7 2ᵈ plague of locusts : référence historique à une grande invasion de sauterelles en 1802

8 Il s'agit ainsi de la suite directe de la monographie de Penglai entamée le 7 janvier : en français moderne : muraille de la cité de l'eau (porte sud, passage gardé par une grille de fer coulissante, pont nommé « pont du ciel »), rivière (« Black water river »), temple de la déesse de la mer (Mazu sous l'appellation Hoo Hai chen niang niang) avec ses pierres curieuses (« pierre pétrifiée », « Sung shile »), temple du dieu des sauterelles, et notice sur l'armoise (Ai) suspendue aux portes lors de la fête de Duanwu (5ᵉ jour 5ᵉ lune) comme protection apotropaïque, également utilisée en moxibustion. Mention finale d'une 2ᵉ invasion de sauterelles en 1802

1 Water city wall : muraille de la « cité de l'eau » (水城 Shuǐchéng), port militaire fortifié de Penglai déjà mentionné le 7 janv. (« the water city has 13 caves »).

2 « Heavens bridge » : probable 仙人橋 (Xiānrén qiáo, « pont des Immortels »), pont mythologique célèbre du site de Penglai (lié au culte des Huit Immortels qui auraient traversé la mer depuis Penglai)

3 « Black water river » : traduction anglaise par Fauvel d'un toponyme chinois — probable 黑水河 (Hēishuǐ Hé), rivière qui traverse Penglai.

9 janvier 1876 — dimanche

Fini le dessin de la carte sauf : plan de Chefoo et l'auliter(?). Total 1 mois de dessin

Promenade a cheval à la rivière de Fushan1 avec Head, Brassman et Muggeridge sous lieutenant du Kestrel.

Histoire Naturelle.

Lièvre Lepus

On m'offre deux lièvres vivants pris au filet pour 1$.

Mr Ferguson me dit qu'il en a acheté 10 morts pour 1$.

1 Peut-être la rivière Tzŭshan ?

10 janvier 1876 — lundi

Dîné chez Me Williamson avec Chalmers.

Après dîné examiné [q coquille [[illisible] ?]

et identifié 3 ou 4 avec celles de Chefoo.

Histoire Naturelle.

Pie. (Pica)1

Les pies sont très batailleuses et très audacieuses. Le docteur Henderson a vu une pie poursuivant un jeune lion (??) à 2 ou 3 pieds au dessus de lui et environ 1 pied ou 2 en arrière. Il les perdit de vue sans avoir vu cesser le combat.

J'ai vu moi-même 2 pies combattant l'une fut fort maltraîtée et battue à qque pas de moi.

Oiseaux de mer

Un oiseau de mer a été vu par Me Williamson laissant tomber un objet d'une forte hauteur sur une pierre —

l'objet fut trouvé une coquille bivalve brisée par le choc. Autour de la roche gisaient plusieurs autres débris de coquilles2.

1 Pie (Pica) » : Pica pica (Linnaeus, 1758), la pie bavarde — très commune en Chine du Nord

2 « oiseau de mer laissant tomber une coquille » : comportement de casse-coquilles observé chez certains laridés et corvidés — Fauvel note avec soin le témoin (Williamson) et la preuve matérielle (débris autour du rocher).


11 janvier 1876 — mardi

Soirée amusante chez Me Maclean

Pantomime en 3 tableaux intitulée Barbe Bleue1

puis charades2 et enfin souper.

1 « Pantomime Barbe Bleue » : Bluebeard, thème très populaire dans les divertissements amateurs de la communauté expatriée victorienne. Spectacle en trois actes.

2 « Charades » : jeu de société typiquement britannique de l'ère victorienne.

12 janvier 1876 — mercredi

Reçu 2 lettres. De Teng chow fu1. Une de Muttier une de son secrétaire m'invitant

à demeurer chez eux pendant les vacances du Jour de l'an Chinois2 aussi à apporter

ma lecture du Shantung.

Returns3 Travaillé aux returns toute la journée dans ma chambre avec Chalmers. Books I II finis d'ajouter. Ch commence book IV.—

All the special tables ready except opium4.

1 « Teng chow fu » : Tengzhou (登州府), ville côtière du Shandong, chef-lieu de préfecture, au nord de Chefoo.

2 « Jour de l'an Chinois » : en 1876, le Nouvel An lunaire (fête du printemps) tombait le 31 janvier.

3 « Returns » : terme technique des douanes impériales désignant les rapports statistiques périodiques sur le commerce portuaire. Les « Books » sont les parties du rapport.

4 « All the special tables ready except opium » : phrase en anglais dans le manuscrit. L'opium est le sujet le plus sensible des rapports douaniers — soumis à des règles spéciales depuis le traité de Tientsin (1858).

13 janvier 1876 — jeudi

Le Paonting Am ste ? arrive à 4h du matin

avec 12938 (symbole) de marchandise spécialement papier.

Mr Hart a obtenu pour les douanes une

allowance annuelle de 1,928,000 Th. a/c A

Part de Chefoo 3000 Th.

Collection complète à faire pr Philadelphia.

Reçu lettres de : Mr Jouan Emmanuel

2 de mère Ludovic

2 Banque. 1 Chinese Review . 1 Messageries maritimes. 1 Lane & Crawford

3 Explorateur 2 Monde Illustré. 3 Kosmos

1 Chinese recorder.

Histoire Naturelle.

Illisible : titre et texte

Géologie

Descendu au fond du puits1 du Dr Navi(?)

profondeur 65 pieds Couche de micaschiste avec illisible de quartz fort durs.

Au contact du quartz le micaschiste est serré sec(?) et carulleux(?) évidemment transformé par l'action ignée.

1 Observation souterraine à 65 pieds de profondeur (~20 m). Micaschiste = roche métamorphique feuilletée ; filons de quartz très durs. Contact métamorphique « transformé par action ignée » = zone de contact entre roche sédimentaire/métamorphique et intrusion magmatique.


14 janvier 1876 — vendredi

Visite à Mr Williamson.

Travaillé jusqu'à 1h-1/4 du matin à cataloguer les graines pr la collection de

Philadelphie1.

Fini les tables préparatoires de la 1ère partie des returns2.

1 « Cataloguer les graines » : travail de préparation des échantillons botaniques pour l'Exposition de Philadelphie

2 « Tables préparatoires 1ère partie des returns » : premières synthèses statistiques du rapport douanier annuel.

15 janvier 1876 — samedi

Reçu ma caisse à 9h du matin

Écrire ici la liste des objets qu'elle contient.

Le soir visite à Me Maclean. Me Carmichael. Couché à 1h ayant catalogué et

pris un échantillon de 80 espèces de graines que nous envoyons à l'exposition

de Philadelphia.

Commandé de nouveaux échantillons de bois à Fullei

Bois que je possède1 :

小葉楊木 : Fushanhsien

2 大葉楊木 : do

3. 左木 : Shantung

4. 南沙木 : Kuangtung

5 禾木 : Fushan

6 覘秋木 : do

7 核頸秋木 : Kuangtung

8 本地魚木 : Yutai

9 紅松木 : Kuan tung

10 白松木 : do

11 南秋木 : do

12 本地松木 : Yen Tai

13 柿子木 : Fushan

14 杏木 : Yen Tai

1 Proposition d'interprétation approximative :

1. 小葉楊木 (xiǎo yè yáng mù) : peuplier à petites feuilles — Fushan (Fushanhsien)

2. 大葉楊木 (dà yè yáng mù) : peuplier à grandes feuilles — idem

3. 左木 (zuǒ mù) : identification incertaine

4. 南沙木 (nán shā mù) : « bois sableux du sud » — Guangdong

5. 禾木 (hé mù) : bois de graminée (?) — Fushan

6. 覘秋木 (zhān qiū mù ?) : identification incertaine — idem

7. 核頸秋木 : identification incertaine — Guangdong

8. 本地魚木 (běndì yú mù) : bois local de type « poisson » — Yantai (Yen Tai)

9. 紅松木 (hóng sōng mù) : pin rouge — Guangdong

10. 白松木 (bái sōng mù) : pin blanc — idem

11. 南秋木 (nán qiū mù) : — idem

12. 本地松木 (běndì sōng mù) : pin local — Yantai

13. 柿子木 (shì zi mù) : bois de kaki — Fushan

14. 杏木 (xìng mù) : bois d'abricotier — Yantai


16 janvier 1876 — dimanche

Examiné mes livres et objets reçus par la caisse ; déjeuné chez Cousin avec Chalmers à 2h monté à cheval avec Head, sauté une vingtaine de fois et un mur. Lu une lettre de Merland adressé à Cousin.

20 ans de l'arsenal de Rochefort.

17 janvier 1876 — lundi

Travaillé toute la journée et le soir chez moi aux returns avec Chalmers enfin fini Part I à minuit1.

Écrit à mère.

Lui demande 3° Voyage de David2

Birds of China3 et les 2 cartes de J. Davis

Écrit à Emmanuel Lui envoie 20 peintures d'insectes

1 « Returns Parte I à minuit » : achèvement de la première partie du rapport douanier annuel

2 « 3e voyage de Père David » — Armand David (1826-1900), missionnaire lazariste et naturaliste, auteur de voyages d'exploration naturaliste en Chine et Mongolie.

3 « Birds of China » : probablement Birds of China d'Armand David (1877) ou l'ouvrage de Swinhoe


18 janvier 1876 — mardi

Grand vent Le Paonting qui devait partir ce matin ne part pas.

Complété Part I des returns.

Travaillé chez moi avec Chalmers additionnant les livres 3 et 5.

Memo

Envoyer sucre/sycre(?) à Bomali

Ecrire à messageries, à L.&. Crawford.

 

19 janvier 1876 — mercredi

Rien de particulier.

Travaillé aux returns

Visite à Me Williamson.

Beans

Vu Meitéon qui me qui me manque une sorte de ponce (?)

vu tiges et graines de l'indigotier1 venant de Ping Tu2.

Penglai3 was the name given to Teng chow fu by the emperor Wu Ti (121-85 B.C.) who came here looking for the abode of the gods and saints a mountain called Peng lai on an island in the Eastern sea according to a Buddhist fable. He ordered a wall to be built round the city.

Teng chow fu as a name was given by Hung Wu4 founder of the Ming dynasty 1377 A.D5.

Penglai hsien is then a district of Teng chow fu go lis 52 (??) of Tung chow on the ruins of an old capital Mu ping6, 7.

1 « indigotier » : Indigofera sp. — plante productrice d'indigo, cultivée notamment dans le Shandong.

2 « Ping Tu » : Pingdu (平度市), ville du Shandong intérieur.

3 « Penglai » : 蓬萊 nom à la fois mythologique (île des Immortels) et historique (ancien nom de Tengzhou 登州府). L'Empereur Han Wudi (汉武帝, r. 141-87 av. J.-C.) vint effectivement à Penglai chercher les immortels.

4 Zhu Yuanzhang (朱元璋), fondateur de la dynastie Ming (r. 1368-1398) — transcription phonétique non standard chez Fauvel.

5 « 1372 A.D. » : Fauvel date approximativement la fondation de Tengzhou par les Ming.

6 « Mue ping » : Muping (牟平), ancien centre administratif de la péninsule de Shandong.

7 Proposition d'interprétation en français moderne : Penglai est le nom donné à Tengzhou par l'Empereur Han Wudi (121-85 av. J.-C.), venu ici chercher la demeure des dieux et des saints — une montagne nommée Peng Lai, sur une île de la mer d'Orient, selon une légende bouddhiste. Il ordonna la construction d'une enceinte autour de la ville. Le nom de Teng chow fu fut donné par le fondateur de la dynastie Ming en 1372. Le district de Penglai hsien dépend de Tengzhou, à 52 li de Tungchow, sur les ruines de l'ancienne capitale Mu Ping.

20 janvier 1876 — jeudi

Argent Galena1 mine située au sud de Teng chow Mine d'argent situé au sud de Lai chow.

Charbon On dit une mine fermée à 25 lis! à l'O de Teng chow.?!2

Oiseaux On dit ici que les baguettes à manger le riz faites des os tibias d'une que empêchent(?) l'empoisonnement elles valent plusieurs taels ???

Grenats Un grenat rouge3 fort beau taillé en forme de bouton de mandarin trouvé

aux environs fut offert pour 50 taëls4 Me Crawford

Ambre L'ambre a été aussi quelques fois offert on vente(?) aux missionnaires était il trouvé sur le côte !! (incompréhensible)

Arbres Le Slippery elm(?) les catalpas le huaï shu, au bord des ruisseaux rien sur les collines avoisinnant la ville5.

To Feng tgzua Les feu tzu de Laichow mêlé à l''aucidre(?) sert à blanchir les murailles (steatite)6

Fentzu Employé pour laver le linge probablement l'argile à foulon7 de Hsuang hien8 (stéatite) d'ci est un pain le tu feu tzu m(?)

le shile feu tzu le shile feu tzu d'ici 2 cash la line celui de Lai chow ; 7 à 8 each

1 « Galena » : minerai de plomb sulfuré (PbS), souvent argentifère. Mine au sud de Tengzhou et mine d'argent au sud de Laizhou (莱州).

2 « 25 lis à l'O. de Tengzhou » : un li ≈ 500 m, soit environ 12,5 km. Fauvel note les 2 ? et manifeste son scepticisme.

3 « Grenat rouge en bouton de mandarin » : les grades des mandarins étaient signifiés par la couleur du bouton sur leur chapeau. Le rouge (rubis ou grenat) correspondait au 1er grade.

4 « 50 Taëls » : prix élevé — un tæl ≈ 37 g d'argent.

5 Hypothèses : « Slippery elm » : orme glissant (Ulmus rubra) ou peut-être Zelkova. « Catalpas » : Catalpa ovata. « Huaï shu » : 槐樹, Styphnolobium japonicum (sophora du Japon).

6 « Feutze de Laichou » : talc ou stéatite de Laizhou, mélangée à de l'écorce pour blanchir les murs.

7 « Argile à foulon » : argile dégraissante (montmorillonite ?) utilisée pour laver le linge.

8 « Hsuang hien » : propositions : Huang Xian (黄縣) ou Huang Pin.


21 janvier 1876 — vendredi

Reçu de Head $ 4,18

Récolte à Teng Tchéon fou Hope1 in Teng chou chou fu blé Kaoling2 puis blé 3 récoltes en 2 ans. Terres pauvres ; les pommes de terre n'y réussissent point3.

Acheter le Tong Penglai hien4 chaque hienco(?) sou ce livre est fort utile pour la topographie.

Playing Cards manufactured at a village of 200 families 40 miles from Tung chow. men women and children all take part in the industry. Blocks art at Hwang chien (

proper (?) ink bought in Teng chow.

Bards 120. ½ ... (passage illisible/incompréhensible)5

Fishes Les poissons volant s'appellent yren yu. Un nemora de 2 pieds (illisible fut vu par Lendmen qui garde longtemps l'appareil de succion long d'un piedsitué sur la tête On l'appelle le yen yu le poisson timbre (yin)

1 « hops » : houblon (Humulus lupulus) — cultivé à Tengzhou.

2 Kaoliang (高粱, gāoliáng) = sorgho, grande culture du Shandong.

3 Observations agricoles : « 3 récoltes en 2 ans » : rotation blé-blé ou blé-autre culture sur deux ans. « pommes de terre n'y viennent point » : le sorgho prédomine sur les pommes de terre.

4 « Tong Penglai hien » : 蓬萊縣志 (Pénglai Xiānzhì) — monographie locale du district de Penglai. Outil géographique et historique fondamental pour Fauvel.

5 Compréhension succincte : note ethnographique en anglais sur une industrie villageoise de fabrication de cartes à jouer. Village de 200 familles, à 4 miles de Tungchow. Blocs gravés à Hwang chien, encre achetée à Tungchow. Production de 120 cartes, réparties entre qualités courantes et supérieures.

22 janvier 1876 — samedi

Mes paquets sont faits ; mon congé décidé. J'envoie devant moi une une shuntzu à Kang Yu et moi-même je pars à cheval à 3h1/4 jour au port de Fushen, y laisse Head et Chalmers retourner à la maison et une mafou m'attendant de l'autre coté(?) ; il m' l'accompagne jusqu'à Kang yu on passe à 6h1/4 ; en tout 2h½ de cheval pour 45 lis de route1.

Le termier(?) est plut et commence à monter illisible Kang yü

Mr Mrs Crawford 2 jours in China (???)

En 1861 Tengchow fut menacé illisible Chang mao qui investirent la ville on ferma le port et couvrit les murs de [?] de toutes formes et de toutes couleurs2.

Hauteur de Tai Shan3 2 lis mesuré avec assez d'exactitude par les chinois (illisible) pieds.

1 « 45 lis en 2h½ à cheval » : un li ≈ 500 m, soit environ 22,5 km — rythme de 9 km/h à cheval.

2 Difficile à comprendre. L'année 1861 coïncide avec les dernières phases de la rébellion des Taiping ou des Nian ().

3 S'agit il de « Tse Shan » : 磁山 (Císhān) ?

23 janvier 1876 — dimanche

Levé à 4h parti à 5h½ de nuit mon revolver chargé de crainte(?) voleurs qui dit-on

au nombre de 8 ont dévalisé un chinois, puis l'ont tué il y a 2 semaines. A 6h un magnifique bolide illumine le ciel d'une belle lueur (illisible) brûlante1. Bonne journée mais froide. Traversé le quartz puis le quartzite le marbre blanc à gauche. puis en arrivant près de Teng Chow le marbre noir.

Arrivons à 6h soir mur avec double porte2 illisible(ouvert?) comme celle de illisible(buker?)

Teng chow fu 2 villes distinctes : 80 000h3. bien par les chinois disent illisible. Aucune route carrossable, 2 ou 3 voitures de illisible existent en ville on en voit fort rarementd'autres droit au sud hsien lien 60 lis. A l'O. SO. Huang hsien 60 lis4. Commerce d'export nul, les hommes s'expatrient en Manchurie pour le retour(?) et la coupe du bois5. Et souvent c'était là-bas nommé Chefoo. En somme la ville est pauvre Imports : grains, illisible, beau coton en du nord

illisible expert médecins(?)

1 « Magnifique bolide illuminant le ciel » : observation d'un météore/bolide en pleine nuit — événement remarquable noté avec précision.

2 « Double porte » : entrée de Tengchow avec double porte fortifiée.

3 « 2 villes distinctes, 80 000 habitants » : Tengchow est en réalité composée de deux zones distinctes. 80 000 habitants est l'estimation de Fauvel.

4 « Huang hsien 60 lis » : Huang Xian (黄縣, actuelle Longkou 龍口), à environ 60 li au SO de Tengchow.

5 « les hommes s'expatrient en Mandchourie pour la coupe du bois » : phénomène d'exode saisonnier vers la Mandchourie — pratique documentée dans le Shandong à cette période.


24 janvier 1876 — lundi

Levé à 7 7h½ (3 mots illisbles)

Les gens sont paisibles ici. La seule chose à acheter ici sont les souliers de femmes qu'on fait mieux qu'à Chefoo1.

Port de Tengtcheou La côte s'étire(?) les port de la ville du Mu s'ensable de plus en plus et lentement.

Pin curieux croissant ici épars buissonneux, en tête de large formé de branches nombreuses penchées comme une balai. D'effet fort joli1.

En marge croquis arbre avec légende : fort employé dans les cimetières de Laichow

Visite to Mr Mills 4 enf , Mr & Mrs Shaw, baby, Mrs Cap, Mr Hohre & illisible, Mr and Mrs Crawford

Mr & Mrs Crawford.

Millestones, pierres poreuses

The city is paved with 11,000 mill stones (qq cents)2. A kind of pumice(?) stone is used by the chinese to illisible upon their kang and to collect Vermilion(?)3

Enfants morts jetés aux chiens

Les enfants morts avant 12 ans sont jetés aux détours(?) dans la ville et dehors.

Vu une femme pleurer la sien (?) en dehors de sa porte4. —

2 churches presbyterians & baptists5

Oiseaux Vu un corbeau à plumage (?) et collerette blanche6, une caille de combat chez Landmen

1 « Arbre buissonneux, branches penchées comme un balai » : description d'un arbre à port particulier non identifié : peut-être un Elaeagnus ou un sophora taillé ?

2 « 11,000 millstones » : la rue principale est pavée de meules — usage typique de la Chine du Nord (meules de granit usagées).

3 Hypothèse : pierre ponce utilisée pour recueillir du vermillon — usage cosmétique ou rituel.

4 « Enfants morts jetés aux chiens » : pratique attestée dans certaines régions chinoises concernant les enfants mort-nés ou décédés en bas âge, non enterrés mais abandonnés hors des murs.

5 « 2 churches, presbyterians & baptists » : deux communautés protestantes à Tengchow — les missionnaires américains presbytériens (American Presbyterian Mission) et baptistes étaient actifs à Tengchow depuis 1861.

6 « Corbeau à collerette blanche » : probablement la Pie/corbeau à nuque blanche — Corvus torquatus ou Pica [?].

1 « Souliers de femmes » : souliers de femmes chinoises à pieds bandés


25 janvier 1876 — mardi

Après le déjeuner été cherché Lendman. Sortant de la ville qui au sud s'élève sur une colline nous suivons le lit d'un ruisseau jusqu'à Long y ting village au SO à 2 lis de la ville.

Couches de roches basaltiques1 ? Surmontées de grès rouge ou violacé contenant illisible des grenats2 et d'autres cristaux moins remaniés, bon nombre de grenats et de ces pierres noires dans le sol d'alluvion qui illisible les roches et semble fournir les débris de la roche, roulis et mélanges à la terre3.

Rle grès passe pour unb conglomérat. Acheté cela sorte de pierre bulleuse. Les chinois les mettent sur les kang pour réunir(?) la vermine dans leurs pores4.. Ils se servent (?) des grenats comme pierres à feu5 et aussi comme poudre à polir

Suite difficile à lire

non fait vu la peinture jaune … petite pollution dans le ruisseau... belle grosse noix venant de Ping Tu6 … 3h chez 1Me Cap devant toute la compagnie sauf Mr Hohre et diner avec …

Belles grosses noires venant de Ping Tu

1 « Roches basaltiques, grès rouge ou violacé » : géologie cohérente avec les notes du 27 janvier — alternance basalte/grès dans la péninsule de Shandong.

2 « Grenats » : cristaux de grenat dans les formations métamorphiques et basaltiques locales — déjà mentionnés le 20 janv.

3 « Sol [pallustre ?] » : sol marécageux (palustre = de palus, marais en latin) autour des roches.

4 « Pierre bulleuse sur le Kang » : roche vésiculaire (basalte bulleux) utilisée comme surface chauffante sur le Kang (, lit-poêle chauffant) pour en chasser les parasites — usage sanitaire pragmatique.

5 « Grenats comme pierres à feu » : usage des grenats broyés comme abrasif pour allumer le feu ou polir.

6 « Ping Tu » : Pingdu (平度), déjà mentionné le 19 janvier comme source d'indigotier.


26 janvier 1876 — mercredi

Vent terrible de fort froid nuit resté à la maison lisant le vent(?) l'origine feu(?) Me A haven.

Sorti à 3h après avoir entendu Mr Crawford raconter comment les loups mordent les hommes et comment les chinois d'ici mangent les scorpions et les chiens enragés illisibles1

Chiens enragés.

A 9h parti pour la ville d'eaux située au N – NO de illisible de Teng show par un ruisseau qui illisible celle derrière et se jette à la mer en suivant. Le murE de la ville qui enferme un illisible dit port. On y entre par une étroite porte dans le mur. Visité le Peng lai Ko2 temple bâti sur la falaise de la ville non sur du quartz fissuré. 6 gros blocs de ce quartz sont dressés en avenue on les dit tombés du ciel.

Petit phare éclairé chaque nuit composé d'un plein [d'huile(?) avec nombreux niches. [Table ?] de marbre blanc de Laichou et grès provenant de l'Est d'ici1. Falaise superbe.

Peng lai vient du nom d'une herbe croissant dans le blé et dont la feuille est bonne à manger2.

Hung Wu3 fondateur des ming est l'auteur (AD 1377) de la division actuelle Fa et Hien•

1« marbre blanc de Laichou » : marbre de Laizhou (莱州), qualité réputée.

2 « Peng lui vient du nom d'une herbe dans le blé » : étymologie populaire de Penglai — la plante serait l'armoise ou une autre herbacée des champs.

3 Hung Wu fondateur [...] AD 1377 » : Zhu Yuanzhang, fondateur Ming — déjà mentionné le 19 janv. L'année 1377 est proche de la vérité (Tengzhou est organisée sous les Ming c. 1368-1380).

1 « les Chinois mangent les scorpions et les chiens enragés » : pratiques alimentaires observées ou rapportées — tonique dans la pharmacopée traditionnelle.

2 « Penglai Ko » : 蓬萊閣 (Pénglái Gé), célèbre pavillon taoïste bâti sur une falaise au nord de Tengchow — l'un des sites les plus emblématiques du Shandong, fondé sous les Song (1061).

27 janvier 1876 — jeudi

croquis géologique — coupe stratigraphique avec légende

At 10 Excursion with Mr Crawford1. The hill at the W of the city rests is composed

of old red [virous ?] sandstone2 with a slight incline to W. above it is the basalt3.

to near the junction the old red turns bright red and in some the basalt is soft bullous mixed with ochre4. Going further to the Western sea shore alluvial deposits there conglomerate and a mixture of all sorts black decomposed porphyry [de :] across slight white dike of a peculiar crystallized substance5 further west extensive quarries of hard basalt. turning South we come to the mica schiste and gneiss6 with large crystals of mica cropping up on the wall at the SW corner in contact with it the sandstone is yellowish with yellow veins or whitish roseate. In the east the city is built on a kind of greyish yellow porphyry turning black at the N.E. corner7.

Mill stones In granular gneiste last 2 years much be picked every two days.

The main street E.W. 3 lis and a little more long paved with 3 rows of mill stone8. They are bought for the purpose. The street is opened by the many pavilions(?) the Drum and clock tower9, 10.

1 Crawford est peut-être missionnaire ou résident de Tengchow — guide local pour les observations géologiques.

2 « old red virous sandstone » : grès rouge ancien — virous = vireux (veined) ? — formation géologique du Shandong.

3 « above it is the basalt » : stratigraphie classique de la région : grès rouge (Permien ou Trias ?) recouvert de basalte volcanique.

4 « soft bellous mixed with ochre » : basalte vésiculaire (bulleux) altéré en ocre — altération hydrothermale.

5 « white dike of a peculiar crystallized substance » : filon blanc d'une substance cristallisée particulière — probablement calcite, quartz ou feldspath.

6 « mica schiste and gneiss with large crystals of mica » : substrat métamorphique (micaschiste et gneiss) affleurant au SW — cohérent avec les observations du puits du 13 janvier.

7 « yellowish porphyry turning black at NE corner » : porphyre jaunâtre altéré en noir — variation d'altération de surface.

8 « 11,000 millstones, 3 rows » : la rue principale E-O de Tengchow (2 li) est entièrement pavée de meules de granit/gneiss — achetées exprès.

9 « Drum and clock tower » : les deux tours emblématiques des villes chinoises prémodernes —鼓樓 (gǔlóu) et 鐘樓 (zhōnglóu).

10 Interprétation  proposée : À 10 h, excursion avec M. Crawford. La colline à l'ouest de la ville repose sur un vieux grès rouge incliné vers l'ouest, surmonté de basalte. Près de la jonction, le grès vire au rouge vif et le basalte devient mou et vésiculaire, mêlé d'ocre. Plus à l'ouest, vers la côte, dépôts alluviaux, conglomérats et un mélange de porphyre noir décomposé, avec un filon blanc d'une substance cristallisée particulière. Plus à l'ouest encore : vastes carrières de basalte dur. En tournant au sud, on atteint le micaschiste et le gneiss à grands cristaux de mica, affleurant dans le mur au coin SO — le grès en contact est jaunâtre, à veines jaunes ou roseâtres. À l'est, la ville est construite sur un porphyre gris-jaune noircissant au coin NE.

Les meules en gneiss durent 2 ans et doivent être retournées tous les deux jours. La rue principale (E-O, 2 li et plus) est pavée de trois rangées de meules achetées à cet effet. La rue est scandée par les nombreux pavillons, la tour du tambour et la tour de l'horloge.


28 janvier 1876 — vendredi

À 10h sortis par la porte du Sud passant devant la triple porte des eaux1. traversé le porphyre décomposé surmonté des basaltes poursuivant à travers le basalte jusqu'au Miao Shan2. [Là?] à mi-côte le basalte s'arrette fait place à un marbre gris siliceux rapidement remplacé par un marbre blanc fin à petit grains plus loin3

7h1/2 de nombreux trous descendent en galerie dans la colline suivant des veines de kaolin4 ? Fen tzu.

Le feldspath décomposé est entouré de marbre blanc et renferme de gros rognons d'agalmatholite 'napstone' pagodite5 jaunâtre cireuse brilliante à la surface des rognons. On y rencontre une substance translucide blanche zéolithe6.

L'Après midi :fait le tour de Teng chow fu head. A l'ouest gros amas d'alluvions puis des conglomérat à grosses parties soudées par un mortier rouge puis sur les [prises?] une substance blanche cristalline au dessous grès rouge fort compact tournant vers illisible. Le conglomérat renferme des lits rouge d'une pâte dure (feldspathique) des dikes (?) blanches (feldspath) traversant le grès plus loin le quartz brisé en miettes comme par la chaleur mais en des feuillets réunis par un ciment rouge clair fort dur. Remarqué un immense bloc détaché. Falaise fort haute à pics tournant à l'Est passé une sorte de schiste gneisseux passant au nord sous le cimetière des missionnaires1.

Grrand nombre de drapeaux hissés au haut des mats sur le fort de illisible ; le illisible lanterne rouge au haut de chaque mat. 36

1 « Schiste gneisseux sous le cimetière des missionnaires » : le cimetière des missionnaires américains de Tengchow serait situé sur cette formation gneissique.

1 « Triple porte des eaux » : entrée monumentale de Tengchow côté sud — caractéristique architecturale des villes chinoises.

2 « Miao Shan » : 廟山 ou autre hauteur à proximité — montagne des temples.

3 « Basalte → marbre siliceux → phylite → marbre blanc fin » : description d'une séquence métamorphique de contact, cohérente avec les observations précédentes.

4 « Kaolin / fentze » : veines de kaolin (argile blanche utilisée pour la porcelaine) dans les galeries creusées en colline — extraction artisanale.

5 « Agalmatholite / napstone / pagodite » : même minéral (pyrophyllite ou stéatite dense, 滑石) désigné sous trois noms — matière sculptée en pagodes, figurines ; déjà mentionné comme 'feutze' le 20 janv.

6 « Substance translucide blanche [zéolite ?] » : probable zéolite ou calcite transparente dans les cavités du basalte.

29 janvier 1876 — samedi

Quitté Teng chow fu à 10h¼. Dirigé ma route à l'E à environ 10 lis pris une route SSE ou SE1 pour Ta Hien tien traversant le basalte en certains endroits la route couverte de grenats provenant de la destruction des basaltes2. Nous rejoignons la rivière de 50 lis3 (E + li pu) la suivons jusqu'à illisible le haut plateau de Lo Shan4 le basalte cesse à 20 ou 35 lis5 le granit(mot barré) prophyre jaunâtre puis mélangé de Hornblende enfin sur le col un village est construit de porphyre rose à grains blancs de fort joli effet6. Le sol est boisé de peupliers noirs7. A 2h passé le col fort élevé et descendu vers Ta Hien tien traversant le granit. Ta Hien tien à [3h?] poursuivi à travers le granit gris. Aperçu 2 cygnes sauvages. Sortis le Lo Shan

Trouvé une sorte de scorie noire fondue provenant je pense d'une roche noire veinée(?) de petits points blancs (diorite ? hornblende) aussi une roche verte de

le quartz8.

Lavage de l'or dans le lit du torrent9. Les montagnes à peu près arides. Traversé Yang Tseu puis venu coucher à Kung chiu chuang10 toujours dans le granit gris.

1« Route E puis SSE » : Fauvel entame le retour de Tengchow vers Chefoo par l'intérieur des terres.

2 « Grenats couvrant la route — destruction des basaltes » : les grenats, résistants à l'altération, s'accumulent dans les sols issus du basalte dégradé.

3 « Rivière de 50 lis » : cours d'eau important traversant la péninsule de Shandong.

4 « Lo Shan / haute plateau » : Laoshan (崂山) — massif granitique célèbre de Shandong à l'est de la péninsule, altitude max 1 132 m.

5 « Basalte cesse à 20-35 lis, puis granit » : transition basalte/granite typique du piedmont du Laoshan.

6 « Porphyre rose à grains blancs » : granite porphyrique rose — roche typique du Laoshan, très décorative.

7 « Peupliers noirs » : Populus nigra ou Populus tomentosa — bordant les chemins et cours d'eau.

8 « Scories noires fondues — terre coke » : coulée basaltique ou roche volcanique dense à petits points blancs (feldspath?) — Fauvel hésite entre diorite et hornblende.

9 « Lavage de l'or dans le lit du torrent » : alluvions aurifères du Laoshan documentées historiquement.

10 « Yang Tseu / Kung chiu chuang » : étapes du chemin du retour — à identifier sur cartes.


30 janvier 1876 — dimanche

Laissé Kung chiu chuang [distance].

Teng chow fu à Ta hin tien 60 lis. Ta hin tien à Kung kia chuang 20 lis ou 25. Kung kia chuang à Yentai 105 lis1.

À midi j'arrive à Ta hien laissant une assez haute montagne le Tzu Shan2 sur la droite et voyageant 2 heures dans le lit d'un ravin depuis Kung chiu direction derriere/dernière au N. probablement allant jusqu'à 70 lis peu. À Ku hien gravi la ligne de partage des eaux coulant N.E. vers Chefoo Bluff qu'on aperçoit (Liu tzu ho3 ?) toujours dans le granit gris clair décomposé et friable à la surface4. Au loin à l'horizon la mer est [gelée sur 3 ou 4 miles

Monté à cheval et fait en 3 h les 60 lis que l'on compte de Ku hien à Chefoo. En approchant de Fa than yung fu un village bâti d'un marbre gris fort dur et siliceux.

Bhao Yuen hien

Bhao Yuen hien. Les sources sont nombreuses det chaudes situées en différents

endroits et dans des maisons particulières

On peut y coaguler l'albumine, cuir des légumes. Beaucoup d'osier aux environs ouvrages de vannerie et aussi souliers en feuilles de roseau pour l'hiver.

1 Tableau de distances : Tengchow → Ta hieu hien (60 li) → Kung chiu chuang (20-25 li) → Yentai/Chefoo (105 li). Total du voyage retour : 185-190 li ≈ 92-95 km.

2 « Tze Shan » : déjà mentionné le 22 janv. — hauteur sur la route du retour.

3 « Liu tze ho » : cours d'eau identifiable — 劉子河 ou similaire.

4 « Granit gris clair décomposé et friable » : arène granitique en surface — typique de l'altération superficielle du granite du Shandong.


31 janvier 1876 — lundi

Température -16 °C

Thermomètre a marqué 16 min pendant mon absence1. Vendredi on a pu aller

de la terre aux jonques (bouée des steamers) sur la glace.

Visite à Me Williamson.

Histoire Naturelle.

Savon arsenical2. Camphre 5 oz

Arsenic in powder 2 lbs

White soap 2 lb

Salts of tartar 12 oz

Lime in powder 4 oz

Solution N°1 p° animaux de mue  :

Bory salt 4 oz

Alum 2 oz

Corrosive sublimate 2 grains

on alcool seul ou glycérine seule

Basin Water 1 quart

Solution N°2 p° animaux à enveloppe calcaire.

polypes coraux de :

Bory Salt ½ lb

Arsenious acid 20 grains

Corrosive Sublimate 2 grains

Basin Water 1 quart3

1 « −16°C pendant son absence » : froid exceptionnel à Chefoo pendant le voyage à Tengchow (22-30 janv.) — confirmé par la mention de la glace sur la mer.

2 « Savon arsenical » : recette de conservation naturaliste au sens large — utilisé pour préserver les peaux d'animaux naturalisés (recette standard du XIXe siècle). Composition : camphre (insecticide), arsenic en poudre (poison anti-insectes), savon blanc (liant), sel de tartre (tartrate de potassium, émollient), chaux en poudre (alcalinisant).

3 Ces recettes sont caractéristiques des méthodes naturalistes du XIXe siècle — l'arsenic et le mercure, aujourd'hui interdits, étaient standards dans la taxidermie et la préservation des collections.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Document Viewer